By Thomas L Kane
Read Online or Download Amharic-English Dictionary. PDF
Best foreign language dictionaries & thesauruses books
A Latin Grammar offers transparent, concise, and simply understood factors of the entire key issues of Latin grammar. With extra positive factors equivalent to a word list of grammatical phrases, a vocabulary checklist overlaying the entire Latin phrases present in the most textual content, research information, and notes on Roman dates, cash, weights and measures, and names, it guarantees that scholars have all of the help they should supplement their language studying.
This dictionary for English audio system includes the elemental Iraqi dialect. The utilization is basically that of Muslim audio system from Baghdad, yet a few southern Iraqi utilization is usually incorporated.
Небольшой английско-тибетско-китайский словарь. Каждая словарная статья сопровождается примерами на трех языках. Данный словарь очень удобен для начинающих изучать тибетский и / или китайский.
- An Icelandic-English Dictionary
- Cyrano de Bergerac (Webster's Korean Thesaurus Edition)
- A Computerized Lexicon of Tamazight: Berber Dialect of Ayt Seghrouchen
- The Autobiography of Benjamin Franklin (Webster's Korean Thesaurus Edition)
- Webster's Korean to English Crossword Puzzles: Level 2
- Webster's English to Spanish Crossword Puzzles: Level 20
Additional resources for Amharic-English Dictionary.
1985; see also Schmidt 1990, Meid 1992: 40-6. 10.
1). g. Gaul Epo- 'horse', petru- 'four', Lep -pe 'and' (cf. g. -Cue 'and', neCue 'neither'. g. equos and quimon from the Calendar of Coligny (Duval and Pinault 1986), and the local and tribal names Sequana 'Seine', Sequani, Quariates 'Queyras', etc. The validity of p/q could be rescued by appeal to archaism; that is, the Gaulish forms with -qu- could be archaisms, especially those preserved in the Calendar of Coligny, which pre-date the change of /kw/ to /p/ (Schmidt 1978-80: 197-8, 1988: 232-5).
The text of the inscription was published by Lejeune and Marichal 1976-7: 156-68. Subsequently, interpretative discussions have been contributed by Fleuriot 1976-7, Lambert 1979a and 1987 and Schmidt 1980-2; see also Meid 1992: 38-40 and Lambert 1994: 150-9. A full edition of all the Gaulish inscriptions in Roman cursive is in preparation in the same series as Lejeune 1985 and 1988. For similar texts from Britain (almost entirely in Latin), see Tomlin 1988. 9. The text of the inscription was published together with interpretative discussions by Lejeune et al.